|
April 2007
NOTHING OF
MATSUO BASHO
poems
by AZsacra ZARATHUSTRA
English translation by Aidar Ismagilov
Copyright © 2007 Azsacra Zarathustra.
All rights reserved.
English translation Copyright ©
2007 Aidar Ismagilov. All rights reserved.
|

|
ZARATHUSTRA Azsacra is well
known in Russia as an esoteric philosopher, poet and metaextremal. His
creative work is a mortal experiment both on his word, and on his own
body. There is always a permanent Break of the Spirit! In Russia he has
published a lot of books devoted to different questions of secret
religions and sacred spiritual culture. Also Azsacra is known as a researcher of ancient magic signs and alchemical symbols. The Western
trend of the Spirit is manifested by him in poetical canon "MYSTERIUM:
Twenty Four Rings". The Eastern trend in sixteen book publishing
"NEGATIONS: Joining of the West Wolf of the Nihilism And the East
Dragon of the Absence". Haiku is considered by Azsacra as the
chance to burst more impetuously into the dimension of the Spirit, which
was outlined in a poetical book "ALSO SPRACH ZARATHUSTRA" by
Friedrich Nietzsche. Haiku "for all and for nobody"... |
NIHILBASHO 1
a haiku
by AZsacra ZARATHUSTRA
English translation by Aidar Ismagilov
the dream of butterfly
that butterfly is dead
is a reality
the water in the stem
of orchid will flood
the waterfall of dew
the rat is soaked
with the gas and burned –
the running fire
in the bottom of the tear
the scale from wings
of moth
humble, wasp!
you are refracted as
a bee in dew
flutters worm...
but seen is
butterfly
the bell
has tinkled on dead
hawk
went to pieces
the mummified
grasshopper
the wind through
the roses...quailed the eagle:
the execution by the petals!
the torn wing
of butterfly has…
never landed
even supple
boughs are broken…
tenacious snow!
beneath is the heaviness of trap
above is lightness
of the web
there is no old pond
there is no frog that jumped
in water
in owl’s feathers
hides the ant –
it snows!
the shot!
the flower’s born
in the center of brow
petals are bared like teeth –
bristled up with thorns
the she-wolf of roses
the vortex
of smallest
stings
the trap
of body’s shut –
the bullet’s caught!
the leap of flower –
the bee has blossomed out
all of a sudden!
the lonely blind buzzard
is left on winter ground:
the wind is fierce
no one feels sorry for –
the spider that bit
the child
NIHILBASHO 2
a haiku
by AZsacra ZARATHUSTRA
English translation by Aidar Ismagilov
the beauty
of machaon – isn’t it the end
of web?
web
after web: no one
can fly through
squashed is
the snail: and all of a sudden –
the same shape
the pointed shot –
but whirls over and over
the alive butterfly
without tremble falls
the barely blossomed
bud
the first one
to bloom the primrose
to be the first to die
the copulation
of butterflies on thorns
of cactus
the trap
of wings
of butterfly
geometry
of death: the triangle
of mantis’ head
the web is torn away:
clings to the void –
the spider hangs
amongst the fragrant
caterpillars…the bee
without odor
the fluffs
of dandelion will die
in cells of honeycomb
revenge is –
mother of the honey
bees
the hit
with brass-knuckles! instead
of meditations
in bud
there is no dew –
the perfect silence
to swollen vein
has stuck the snail –
no way it’s torn away
all petals
are torn away! no sense
in life of wind
the fall of bumble-bee
in abyss
of the drop
inside –
to sink the bud
in dew!
the precipice
is hid in…
the abyss
the nectar of the mournful
flowers was sucked
by the proboscis of the bee
NIHILBASHO 3
a haiku
by AZsacra ZARATHUSTRA
English translation by Aidar Ismagilov
the ice
inside the flower:
the snow of sap!
the trace of bird
in air – is seen before
the bird shows up
everything will be the hive
for dead
bees!
all of a sudden
got detached the tail
of lizard
the rest of
the speck of dust on the scale
of moth
the buzzing
of the bee has stunned
the stalk
the music of the flower
never starts until
it Vanishes
never betrays
only What
kills
oh only Death
is more important than the blossoming
of flower
inside itself…
has blossomed out
the bud
with thorns
has blossomed out
the rose
oh feel orgasm,
the ant
princess!
the death
from immortality
of females!
the chain of Infinity
is in suicide of
links
to walk into the stream
of resurrected
rats
the fire
tempts in vain:
the butterfly is timid
the inside
of the flower has –
the tracery of snake
the leaves inherit
the rustle
of the snake
to reign as a bee
in madness
of nectar!
the flight of butterfly
is in solidity
of stone
the torn wings
resurrect
the butterfly
NIHILBASHO 4
a haiku
by AZsacra ZARATHUSTRA
English translation by Aidar Ismagilov
severance
of the petals makes the Whole
rose
remember
about heart
of the speck!
the leap
of squashed worms
in lightning
the labyrinth
dies away inside
the snail
the wounded butterfly
crept into
the flower
the spider by its web
has concealed
the fire
at the reflection
aims
the mirror
the tail
throws off
the lizard
the tremble
and the shiver under
the skin
the thinnest
vortex
in the teardrop
fear,
oh Light,
to cry!
the clanging
of cicada in the piece
of ice
the swallow
casts the shadow
of the black kite
the path
in air
through petals
the lack of drop
on the tip
of the leaf
the fall of buzzing
bumblebee…in chaos
of soft caterpillars
gushed out
without streams
the rain
the tremble’s caught
in the trap
of the thrill!
stings of dead bees
shows the path to cold
of dead nestlings
back into the speck of dust
compression
of the explosion
on the other side
of the void of the butterfly –
is the naught of the wolf
Contact the Author -
dragon@azsacra-zarathustra.ru
|